賢女と間諜

アメリカ政府内で「イラク戦争はテロの脅威をより強めてしまった」と題する極秘文書が上梓されたと、ニューヨークタイムズが報じた。
Spy Agencies Say Iraq War Worsens Terrorism Threat


記事によると、この報告書は2004年から作成され始めたが全体構成の修正が続き、今年の4月に完成した。多くの政府で働くスパイたちにインタビューし、政府内の16の諜報機関の意見を代表するものという。
極秘文書なので記事には直接の引用はないが、

The classified National Intelligence Estimate attributes a more direct role to the Iraq war in fueling radicalism than that presented either in recent White House documents or in a report released Wednesday by the House Intelligence Committee, according to several officials in Washington involved in preparing the assessment or who have read the final document.

という。つまり、イラク戦争ホワイトハウスが分析するよりはるかに深刻にイスラムテロの過激さに火を注いでしまった、としているらしい。具体的には、

Previous drafts described actions by the United States government that were determined to have stoked the jihad movement, like the indefinite detention of prisoners at Guantanamo Bay and the Abu Ghraib prison abuse scandal, and some policy makers argued that the intelligence estimate should be more focused on specific steps to mitigate the terror threat. It is unclear whether the final draft of the intelligence estimate criticizes individual policies of the United States, but intelligence officials involved in preparing the document said its conclusions were not softened or massaged for political purposes.

といったことが記載されている。この報告書の最初の草稿では、アブ・グライブ刑務所での捕虜虐待などの行為が「聖戦の機運」を高めてしまったと指摘している。果たして最終稿ではっきりとアメリカ政府の政策の失敗を指摘しているかどうかは不明だが、関係者によれば完成版の報告書でも決して批判の口調は和らいでいないという。
ちなみにホワイトハウスの報道官は、この報告書の作成に当たって、ホワイトハウスは一切関与していないとしている。


ちょうど偶然、コンドリーザ・ライス国務長官のインタビューを読んでいた。
Condoleezza Rice: True Believer (CBS: 60 minutes)


苛烈な人種差別に苦しめられた生い立ちを語っていてとても興味深いのだが、

"Do you ever draw parallels between bigoted bombers in Birmingham and suicide bombers in the Middle East?" Couric(注:インタビュアー)asks the secretary of state.

"Sure," she (注:ライス長官) replies. "Because the people who commit terror against innocents do it for the same purpose. Some people say well they do it to prove a political point. Then why go after little girls? Or innocent people standing at a bus stop in Britain or in Madrid?"

"And it's the worst kind of inhumanity to just go after innocent people who are just going about their daily lives like those little girls who were just in the bathroom after Sunday school," Rice says.

ニューヨークタイムズの記事の指摘では、アメリカの起こしたイラク戦争がテロの脅威を増す原因になっているわけで、なんとも皮肉な気持ちにさせられる。
ついでに、こんな言葉も。「ほんとに今の世界は、前より安全になったと思いますか?」という問いに対して、

"The world is safer because we're finally confronting these terrorists. We're finally confronting this challenge," Rice says. "And so I think we are safer. We're not yet safe. And I know that I'm not going to see the final outcome of the Middle East that we described as democratic and prosperous and, in that way, truly stable. But all that I can do on my watch is to try to lay a foundation so that that will become the Middle East of the future. And I think we've done a great deal to begin to lay that foundation."

と答えている。
彼女は、優秀な部品ではあるけれど政治家ではないってことでしょうかね。